Accelerating content localization

A collaborative workspace to extract, review, and localize on-screen text,
built for translator teams and long-form video.

Extract across the timeline

Turn signs, subtitles, credits, and graphics into reviewable tickets—each tied to timecode and scoped to full films and long programmes, not isolated clips.

Route work to language teams

Give every locale a clear next step: translate in context, adapt for tone and length, or route work for cultural review when the material needs a specialist pass.

Faster translation mockups

AI composites translated copy onto each screen in seconds so reviewers judge real fit, not flat strings, and tighten language suggestions with the frame in view. Admins get live progress and status updates as work moves across locales.

  1. 01
    Upload your video

    Bring the programme into tlocal as the single place work begins.

  2. 02
    AI detects on-screen text

    The system finds every string automatically—replacing what teams used to log manually, frame by frame.

  3. 03
    Confidence on every detection

    Each item includes a score so you know what needs attention first.

  4. 04
    Assign what happens next

    Translate directly, adapt creatively, or flag for cultural review.

  5. 05
    Distribute across language teams

    Once confirmed, tasks fan out to the right locales—no duplicate handoffs.

  6. 06
    Work in the same system

    Every team reviews suggestions, refines translations, and collaborates in full frame-and-timecode context.

  7. 07
    See it on the picture

    AI mockups place translated copy on the screen so you can judge length and fit instantly—or upload your own designs.

  8. 08
    Track, then close with QA

    Admins monitor progress in real time; when everything’s ready, send it for final QA.

testimonials

Trusted by localization teams at

  • Disney
  • Crunchyroll
  • USC

What teams say

Loving the workflow so far—onboarding was basically one afternoon.

Alex Chen

Localization lead, Placeholder Studio

We’ve been in tlocal every day for weeks. The last time a tool felt this inevitable was when we moved our design system to components—same “why would we go back?” energy.

Jordan Mills

Head of Post, Placeholder Media

Finally—detections with scores we can triage. Huge for our ops review.

Sam Okonkwo

Software engineer, Placeholder Co.

Mockups on the actual frame cut our review cycles in half. PMs stop asking “will it fit?” because they can see it.

Riley Park

Design engineer, Placeholder Labs

Our language vendors get the same timecode context we do. That alignment used to take three tools and a spreadsheet nobody trusted.

Morgan Lee

VP Content Ops, Placeholder Global

Short and sweet: routing by locale alone is worth the switch.

Casey Rivera

Founding engineer, Placeholder

See tlocal in your pipeline

book demo